小倉百人一首/013
< 小倉百人一首
和歌
漢譯
原圖 |
---|
—— 衡山人以德《華和合珠百人一首》1774年1月
原圖 |
---|
—— 小畑行簡《歌詩百人一首》1845年9月
常陸筑波嶺。流自嶺上落綿延,涓涓男女川。日積月累納情戀,匯作深潭永彌堅。
—— 張蓉蓓《百人一首》2005年4月
仰望筑波岭,飞泉落九天。相思积岁月,早已化深潭。
—— 劉德潤《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》2007年6月
筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。
—— 明智清涼《小倉百人一首漢詩翻譯全集》2008年12月4日
筑波岭落峰间水,男女积思已化渊。
—— 光也《自譯百人一首》2017年4月8日
男女川从筑波落,相思下积已成渊。
—— 愁摩愁《小倉百人一首》2018年9月13日
迢迢兮樱川,下筑波兮升紫岚。脉脉兮相思,积岁月兮凝深潭!
—— 春色浮寒甕《翻譯百人一首》2020年3月13日
紀國山河水,激流起霧嵐。思君淹時久,沖蕩入寒潭。
—— 映蘆軒《百人一首麤譯》2023年4月5日
筑波峰间水,流出汇成川;恋情心头积,深深如潭渊。 —— Bilibili《物之古物奇谭·第15话[1]》
筑波峰間水,匯作男女川;戀情心頭堆,愛戀深似潭。 ——《物之古物奇谭·第15话·繁体中文字幕》
註釋