小倉百人一首/092

来自活字社
跳到导航 跳到搜索

和歌

這首和歌是《小倉百人一首》第九十二首,二條院讚岐作。內容是:

()(そで)は (しほ)()()えぬ (おき)(いし)の (ひと)こそ()らね (かわ)()()

漢譯

原圖

 —— 衡山人以德《華和合珠百人一首》1774年1月

原圖

 —— 小畑行簡《歌詩百人一首》1845年9月

我的袖子,像是沒有經過乾潮的沖石一樣;旁人哪裏曉得,從來沒有乾過呢! —— 魏一參《名著介紹:“百人一首”[1]》1936年

吾人衣袖者,洽猶潮退未嘗顯,深邃沖石矣。不為人知浸潤久,濕袖未有俄乾時。  —— 張蓉蓓《百人一首》2005年4月

两袖无干初,谁知此恨长。滔滔潮落后,礁石水中藏。  —— 劉德潤《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》2007年6月

抛情洒泪皆因汝,爱似礁石隐不出。  —— 明智清涼《小倉百人一首漢詩翻譯全集》2008年12月4日

海有沃焦石,退潮仍隱姿。誰知常迸淚,妾袖少乾時。  —— 映蘆軒《百人一首麤譯》2023年4月5日

註釋

  1. 載於《中山文化教育馆季刊》第3卷第2期