小倉百人一首/040
< 小倉百人一首
和歌
漢譯
原圖 |
---|
—— 衡山人以德《華和合珠百人一首》1774年1月
原圖 |
---|
—— 小畑行簡《歌詩百人一首》1845年9月
雖然一心一意地隱藏著,仍然露在面上了;「你在想著什麼呢?」甚至有人這樣地問我。 —— 魏一參《名著介紹:「百人一首」[1]》1936年
情不願人知,雖欲隱而仍形色,顯露者何如。以為暱之人既察,來問吾戀何惱哉。
—— 張蓉蓓《百人一首》2005年4月
相思形色露,欲掩不從心。煩惱為誰故,偏招詰問人。
—— 劉德潤《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》2007年6月
相思眉宇上,欲掩不由心。我自憂思甚,不需詰問人。
—— 明智清涼《小倉百人一首漢詩翻譯全集》2008年12月4日
情戀終不掩,神思按抑難。徒招人探問,君意為誰關。
—— 玖羽《個人翻譯和歌選》2018年9月29日
心事暗難傳,惻然見顏色。謂吾何隱憂,儕輩詎能識。
—— 映蘆軒《百人一首麤譯》2023年4月5日
註釋
- ↑ 載於《中山文化教育館季刊》第3卷第2期