小倉百人一首/041

和歌

這首和歌是《小倉百人一首》第四十一首,壬生忠見作。內容是:

(こひ)()ふ ()()(まだき) ()ちにけり (ひと)()れずこそ (おも)()めしか

漢譯

原圖
 

 —— 衡山人以德《華和合珠百人一首》1774年1月


原圖
 

 —— 小畑行簡《歌詩百人一首》1845年9月

戀愛的名聲,已經宣揚出去了;自己還在盡力隱藏着,想不使人知道呢! —— 魏一參《名著介紹:「百人一首」[1]》1936年

人云吾戀汝,浮名已傳天下聞,唯吾不識噂。以為此情方萌芽,竊思戀慕無人知。  —— 張蓉蓓《百人一首》2005年4月

春閨初幕戀,但願避人怨。誰料蜚語快,風聞滿世間。  —— 劉德潤《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》2007年6月

初戀在閨中,避人但恐言。誰知蜚語快,舉世已風傳。  —— 明智清涼《小倉百人一首漢詩翻譯全集》2008年12月4日

薄倖元非我,浮名人謬傳。肺腸無說處,采葛獨生憐。  —— 映蘆軒《百人一首麤譯》2023年4月5日

春閨初慕戀,但願避人言;誰料蜚語快,風聞滿世間。 —— Bilibili《物之古物奇譚·第15話[2]

註釋

  1. 載於《中山文化教育館季刊》第3卷第2期
  2. 物之古物奇譚第15集