小倉百人一首/041
< 小倉百人一首
和歌
漢譯
原圖 |
---|
—— 衡山人以德《華和合珠百人一首》1774年1月
原圖 |
---|
—— 小畑行簡《歌詩百人一首》1845年9月
戀愛的名聲,已經宣揚出去了;自己還在盡力隱藏著,想不使人知道呢! —— 魏一參《名著介紹:「百人一首」[1]》1936年
人云吾戀汝,浮名已傳天下聞,唯吾不識噂。以為此情方萌芽,竊思戀慕無人知。
—— 張蓉蓓《百人一首》2005年4月
春閨初幕戀,但願避人怨。誰料蜚語快,風聞滿世間。
—— 劉德潤《小倉百人一首:日本古典和歌賞析》2007年6月
初戀在閨中,避人但恐言。誰知蜚語快,舉世已風傳。
—— 明智清涼《小倉百人一首漢詩翻譯全集》2008年12月4日
薄倖元非我,浮名人謬傳。肺腸無說處,采葛獨生憐。
—— 映蘆軒《百人一首麤譯》2023年4月5日
春閨初慕戀,但願避人言;誰料蜚語快,風聞滿世間。 —— Bilibili《物之古物奇譚·第15話[2]》
註釋
- ↑ 載於《中山文化教育館季刊》第3卷第2期
- ↑ 物之古物奇譚第15集